220405~220406
이 한 권의 책에는 작은 구두점이지만 어떤 의미 없는 천문학자에게는 또 하나의 우주가 시작되는 거대한 도약점이다.”
별거 아니라는 표현이 갖는 중의적인 의미와 첫 달 착륙자 닐 암스트롱의 오마주가 인상적인 책의 마지막 문장. 정말 센스 있는 마무리라고 느꼈어
천문학자 하면 언제나 커다란 망원경으로 하늘의 천체를 들여다보는 모습을 상상한다. 하지만 제목부터 별을 보지 않는다는 천문학자의 책이라니. 그 제목만큼 책의 내용도 예상과 달랐다. 과학책이라기보다는 문학책에 가깝다고 느낀다던 추천사를 뒤늦게 읽은 덕분에 책이 재미있었을지 모른다.
대단한 계기가 있어서, 혹은 어려서부터 꿈꾸며 천문학자가 된 것이 아니라 그저 삶을 따라 흐르며 살다 보면 지금 이렇게 하고 있다고 말한 저자지만 그 표현을 글자 그대로 믿기에는 책 읽는 내내 천문학에 대한 저자의 애정이 느껴진다. 학생 때는 지구과학경연대회에 나가 불편한(저자의 표현을 빌리면) 상을 받기도 하고, 대학원 연구실에 책상이 있는 학부생 시절을 보내며 대학교양 강의 첫날을 위한 문제에 고심해 만들었으며, 퇴근 시간이 지나 연구를 하면서도 그 순간을 즐긴다고 말하는 모습은 그저 흘러가는 삶을 살아왔다.그러려면 천문학을 사랑하고 열심히 살아가는 모습이 아닐까.
대 100%라는 표현을 써가며 수많은 다른 가능성에 불안을 느끼는 과학자다운 모습과 코스모스를 처음부터 끝까지 단숨에 읽지 못하는 인간적인 모습.불확실한 미래에 대해 느낀 불안과 어머니이기에 갖게 된 감정과 유대감까지. 천문학자로서의 저자와 한 사람으로서의 저자의 이야기를 모두 엿볼 수 있다.
천문학 관련 전문지식을 어떻게 해서든 쉽게 설명하려는 책이 아니다. 저자의 인생에 천문학이 녹아 있을 뿐, 그 인생의 단면을 읽을 뿐이다.
PS1. 개인적으로는 영어로 쓴 논문을 한글로 번역하는 어려움을 서술하는 파트에 공감할 수 있었다. 발전 속도에 맞춰 끊임없이 탄생하는 과학기술용어를 논외로 하더라도 단어나 표현의 미묘한 차이를 완벽하게 번역하기는 정말 어렵다. 영어로 말하면 무슨 뜻인지 알겠으나 이를 어떤 한국어로 바꿔야 할지 고민하던 시간을 떠올리다 보면 아, 내 빈약한 한국어 실력이다라고 외치는 저자의 고개가 끄덕여지지 않을 수 없다.
PS2. 책 속에 등장하는 한국의 보현산 천문대. https://www.kasi.re.kr/boao/index

조사해 보면, 가능한 날로 예약하면, 일반인(비전문가)에게도 천문관측을 허가하고 있는 것 같다. 시간이 된다면 방문해서 천체 구경을 해보고 싶다.